[トップへ]
 
  伊藤康英
について
●プロフィール
バイオグラフィ

  作品リスト
 
  コンサート情報
 
  楽譜
 
  CD
 
  お問い合わせ
 
Copyright (C) 2002
www.itomusic.com
「展覧会の絵」テキストと構成

Bilder einer Ausstellung

Symphonic Cantata
for 2 Pianos 8 hands, Saxophone Quartet, Chorus and Band

Modest Petroitsch Mussorgski Arranged by ITO Yasuhide
Words by Schiller, Gothe, Muller, Caesar, Propertius, Salstius, Vergilius,
Du-fu, Li-bai and ITO

展覧会の絵

二台八手ピアノ、サクソフォーン四重奏、混声合唱と吹奏楽のための
交響的カンタータ


M.P.ムソルグスキー作曲 伊藤康英編曲・構成
シラー、ゲーテ、ミュラー、カエサル、プロペルティウス、サルスティウス、ウェルギリウス、
杜甫、李白、伊藤の詞による

地球はひとつなのですが、
世界はひとつではないのです。
世界をひとつにしようとして、
あまたのいくさがありました。

世界はひとつではないのです。
それをみんながわかったときに、
世界はひとつになるのです。
たったひとつの地球のうえで。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

INSTRUMENTATION

2 Flutes
1 Piccolo
2 Oboes
1 English Horn
2 Bassoons

1 Eb Clarinet
Bb Clarinets (3 parts)
1 Eb Alto Clarinet
1 Bb Bass Clarinet
1 Bb Contrabass Clarinet

2 Eb Alto Saxophones
1 Bb Tenor Saxophone
1 Eb Baritone Saxophone

4 F Horns
3 Bb Trumpets (1st also Flugelhorn)
3 Trombones
Euphoniums
Tubas
Contrabasses

Timpani
5 percussionists

Mixed Chorus

(Saxophone Quartet)
Bb Soprano (also Eb Alto)
Eb Alto
Bb Tenor
Eb Baritone

2 Pianos 8 hands

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

Promenade 1
世界はひとつではないのです。
Chorus+Band

Chikyuu wa hitotsu. Hitotsu no Chikyuu.
Dakara sekai mo hitotsu ni.
Chikyuu wa tatta hitotsu.
Sekai mo hitotsu de are.

地球はひとつ ひとつの地球
だから世界もひとつに
地球はたったひとつ
世界もひとつであれ。
Unsre Erde - Unsre Welt
terra nostra - mundus noster
(伊藤康英)

Ausgesohnt die ganze Welt!

全世界は和解しよう。
(シラー『歓喜に寄す』より、伊藤康英訳)

※演奏にあたっては、視覚的効果のために、冒頭のトランペット、第5小節のトロンボーン、第7小節のホルンの立奏が考えられる。

1.Gnomus(こびと)
いにしへのローマのいくさびとは、こう言った。
Chorus+Pf+Band

iacta alea est.
賽は投げられた。
(カエサルのことば。プルタルコス『ポンペイウス伝』60より)

libenter homines id quod volunt credunt.
人間は自分が信じたいことを喜んで信じるものだ。
(カエサル『ガリア戦記』第三巻18。カエサルは、人間のこの傾向を利用して戦いに勝利を得たと伝えられる。)

veni, vidi, vici.
我来たり、見たり、勝ちたり。
(カエサルのことば)

※ラテン語の歌唱に際しては、できればラテン語の発音をしていただきたい。「V」は「U」となるので、「veni」は「ウェーニー」となる。また「ci」は「キ」となるので、「vici」は「ウィーキー」。

Promenade 2
いにしへの唐の詩人は、こう歌った。
Chorus+Sax+Band

国破山河在、
guo po sha ̄ o he zai
城春草木深。
cheng chu ̄ n ca? o mu she ̄ n
感時花濺涙、
ga? n shi hua ̄ jian lei
恨別鳥驚心。
hen bie nia? o ji ̄ ng xi ̄ n
烽火連三月、
fe ̄ ng huo? lian sa ̄ n yue
家書抵萬金。
jia ̄ shu ̄ d?i wan ji ̄ n
白頭掻更短、
bai tou sa ̄ o geng dua? n
渾欲不勝簪。
hun yu bu sheng za ̄ n

(国破れて山河在り、城春にして草木深し。時に感じては花にも涙を濺ぎ、別れを恨んでは鳥にも心を驚かす。烽火三月に連なり、家書万金に抵る。白頭を掻けば更に短く、渾て簪に勝えざらんと欲す。)

国がほろび、残るは山や川ばかり。
草木が深く生い茂る、城は春まっさかり。
花にも涙をさめざめ流す。時のうつろいに感じつつ。
鳥の声に心はざわめく。家族と離れた恨めしさ。
いくさは続く、すでに三月。宝に思える家族の手紙。
白い頭に手をやれば、髪はさらに抜け落ちて、
冠止めのかんざしすらも、もはやさすこともないのだろうか。
(杜甫『春望』 伊藤康英私訳)

2. Il vecchio castello(古城)
つはものどもがゆめのあと
Chorus+Sax+Band

Promenade 3
この世に神がいないのなら
Chorus+Sax+Pf

Will kein Gott auf Erden sein, sind wir selber Gotter!
この世に神がいないのなら、われらこそが神なのだ。
(ミュラー『冬の旅』より。伊藤康英訳)

3.Tuileries(テュイルリー/遊びのあとの子供たちの喧嘩)
こどもたちのけんか
Sax+Pf


4.Bydlo(ビドロ)
わたしたちの命は、小さな輪
Tutti

Denn mit Gottern
Soll sich nicht messen
Irgend ein Mensch.
Hebt er sich aufwarts
Und beruhrt
Mit dem Scheitel die Sterne,
Nirgends haften dann
Die unsichern Sohlen,
Und mit ihm spielen
Wolken und Winde.

Was unterscheidet
Gotter won Menschen?
Dass wiele Wellen
Vor jenen wandeln,
Ein ewiger Strom:
Uns hebt die Welle,
Werschlingt die Welle,
Und wir wersinken.

Ein kleiner Ring
Begrenzt unser Leben,
Und viele Geschlechter
Reihen sich dauernd
An ihres Daseins
Unendliche Kette.

神々と力を競うこと勿れ。
人もし昇りて、星々に頭を触れたその時は、
足おぼつかず雲と風とに弄ばれる。

神々と人とを分かつものは何。神々の御前にては、打ち寄せる波は、永遠の流れとなる。
人は波にのみ込まれ、沈みゆく。

わたしたちの命は、小さな輪。
あまたの世代が連なりあい、はてなき鎖に繋がれる。
(ゲーテ『人間性の限界(Grenzen der Menschheit)』より。伊藤康英訳)


Promenade 4
いにしへの唐の女の歌
Chorus+Band

長安一片月、
chang a ̄ n yi pian yue
萬戸擣衣聲。
Wan hu da? o yi ̄ she ̄ ng
秋風吹不盡、
qiu ̄ fe ̄ ng chui ̄ bu jin
總是玉關情。
Zo? ng shi yi gua ̄ n qing
何日平胡虜、
he ri ping hu lu?
良人罷遠征。
Liang ren ba yua? n zhe ̄ ng

(長安一片の月、萬戸衣を打つの声。秋風吹いて尽きず、総て是れ、玉関の情。何れの日か胡虜を平げ、良人遠征をやめん)

欠けた月が都を照らす。
あたりからは砧を打つ音。
秋風は西より吹きつづく。
とかくに思うは夫のこと。
いつ西の国を平定して、
いくさを終えて帰るのか知らん。
(李白『子夜呉歌』 伊藤康英私訳)


5.Ballet der nicht ausgeschlupften Kuchlein

(卵の殻をつけたひなどりのバレー)
まだ殻がついているひなどりのバレエ
Pf+Band

6.Samuel Goldenberg und Schmuyle
(サミュエル・ゴールデンベルクとシュミュイレ)
金持ちと貧乏人
Tutti

auro pulsa fides, auro venalia iura, aurum lex sequitur, mox sine lege pudor.
廉直は金に追われ、正義は金で売られ、法は金に従い、やがて貞節も無法とならん。
(プロペルティウス『エレゲイア』第三巻13.49。柳沼重剛訳)

※冒頭部分のリズムはムソルグスキーの原曲に従った。特にアウフタクト部分や第1小節第4拍のリズムは、ラヴェル編曲とは異なっている。


Promenade 5
人間よ、善良であれ。
Tutti

Der edle Mensch
Sei hulfreich und gut!
Unermudet schaff er
Das Nutzliche, Rechte,
Sei uns ein Vorbild
Jener geahneten Wesen!

けだかい人間よ。慈悲ぶかく 善良であれ。
有益なもの 正しいものを 倦むことなく つくれ。
あの 予感される存在の 生きうつしとなれ。
(ゲーテ『神性(Gottliche)』より。井上正蔵訳)

※このプロムナードの全曲をここで演奏するのは些か冗長のように思われる。そこで、Vi=deに従って短く切りつめることを提案する。

7.Limoges(リモージュ/市場(大ニュース))
市場の雑踏
Pf+Band

8.Catacombae (Sepulcrum romanum)
(カタコンブ(ローマの墓))
ローマの墓より
Chorus+Band

In bello parvis momentis magni casus intercederent.
戦争では、たびたび些細なことから重大な結果が生じるものだ。
(カエサル『内乱記』第一巻21。国原吉之助訳)

Con mortuis in lingua mortua
(死者とともに死者のことばをもって)(Promenade 6)
死者のことばより
Chorus+Band

Omne bellum sumi facile, ceterum aegerrime desinere; incipere cuivis etiam ignavo licere, deponi, cum victores velint.
なべて戦争を起こすのは容易だ。が、やめるのは頗る困難だ。どんな臆病者にも始められるが、やめるのは、勝利者がやめようと思う時だけだ。
(サルスティウス『ユグルタ戦記』83.1。伊藤康英訳)

Omnia vincit Amor et nos cedamus Amori.
愛はすべてを支配する。さればわれらも従おう、愛に。
(ウェルギリウス『牧歌』第十番69。伊藤康英訳)


9.Die Hutte auf Huhnerfusen (Baba-Jaga)
(鶏の足の上の小屋(バーバ=ヤガー))
鶏の足の上に小屋がたっている
Chorus+Pf+Band


10.Das Bogatyr-Tor (in der alten Hauptstadt Kiew)
(ボガティル門(古都キエフの大門))
よろこびによせて
Tutti

Wem der grose Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!

Ja - wer auch nur Eine Seele
S e i n nennt auf dem Erdenrund!

Gram und Armut soll sich melden,
Mit den Frohen sich erfreun.
Groll und Rache sei vergessen,
Unserm Todfeind sei verziehn,

Was den grosen Ring bewohnet
Huldige der Simpathie!

Seid umschlungen Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Unser Schuldbuch sei vernichtet,
Ausgesohnt die ganze Welt!

ほんとうの友をつくるという
偉業を遂げた者たちよ、
優しい伴侶を得た者たちよ、
共にあげようよろこびの声。

心を分かち合える人が
この地球上にたったひとりでもいる者たちよ。

悲しく貧しい人は誰?
よろこびもて楽しもう。
怒りも復讐も忘れよう
不倶戴天の敵も許そう

大きな地球の輪に住むものは
敬意を払い共感しあう

抱き合おうよ、みんな。
この口づけを全世界に。
貸しも借りも水に流そう。
全世界は和解しよう。
(シラー『歓喜に寄す』より。伊藤康英訳)

Sekai wa hitotsu!
世界はひとつ!
(伊藤康英)