Ce qu'il nous enseigna ...

Ce qu'il nous enseigna ... -pour Baryton et orchestre d'Harmonie

That which He taught us ... -for Baritone and Band

彼が私たちに語ったこと   ーバリトンと吹奏楽のために

text
Ce_qu’il_nous_enseigna_text.pdf
PDFファイル 439.9 KB
Instrumentation
Ce_qu’il_nous_enseigna_Inst.pdf
PDFファイル 121.0 KB

 

Signed in 1951, the Treaty of San Francisco officially marked the end of World War II. As the defeated nation of the war, Japan’s national sovereignty was at a risk of being lost to foreign powers such as China and the Soviet Union. The words of J. R. Jayawardene (1906-1996), former President of Sri Lanka (then Finance Minister of Ceylon) were what saved Japan from that fate. Although the island of Ceylon suffered aerial bombings from the Japanese Imperial Army, his words were that “We in Ceylon were fortunate that we were not invaded”, and that “we believe in the words of the Great Teacher” and “hatred ceases not by hatred but by love”, quoting the teachings of Buddha, in an attempt to allow a free Japan, and expressed that he had no wish for compensation from Japan. It can be said that, Japan is what she is today, because she was saved by the words of Buddha. (The Japanese people should be grateful for that.)

 

Among a great number of Buddhist texts, the original words by Buddha himself were only recorded in a few, and were written in the Pali language, which was spoken by Buddha. Hence, this composition being written based on the Pali language. However, though, it is not a piece of religious music.

 

In general, for all religions, all man may all but desire the same thing. Unfortunately though, wars cease to end in this world. Several countries and regions all over the world are in threatening situations.

 

May all living beings be happy.” And may future generations live in a better world.

 

 

 

 

 

 

 

Signé en 1951, le Traité de San Francisco a officiellement marqué la fin de la Seconde Guerre mondiale. Comme la nation vaincue de la guerre, la souveraineté nationale du Japon était à risque d'être perdu pour des puissances étrangères comme la Chine et l'Union soviétique. Les paroles de J. R. Jayawardene (1906-1996), ancien Président du Sri Lanka (alors ministre des finances de Ceylan) étaient ce qui a sauvé le Japon de ce destin. Bien que l'île de Ceylan a subi des bombardements aériens de l'armée impériale japonaise, ses paroles étaient: “Nous à Ceylan avons eu la chance que nous n'envahi", et que "nous croyons aux paroles du Grand Maître” et “la haine ne cesse par la haine, mais par l'amour ", citant les enseignements du Bouddha, dans une tentative pour permettre la libre Japon, et a exprimé qu'il ne voulait pas d'indemnisation du Japon. On peut dire que, le Japon est ce qu'elle est aujourd'hui, parce qu'elle a été sauvée par les paroles du Bouddha. (Le peuple japonais devraient être reconnaissants pour cela.)

 

Parmi un grand nombre de textes bouddhistes, les mots d'origine par Bouddha lui-même ont été enregistrées uniquement dans un petit nombre, et ont été écrits dans la langue Pali, qui a été dit par le Bouddha. Par conséquent, cette composition étant écrit sur la base de la langue Pali. Cependant, bien que, il est pas un morceau de musique religieuse.

 

En général, pour toutes les religions, tout homme peut tout, mais désirer la même chose. Malheureusement, les guerres cessent de mettre fin dans ce monde. Plusieurs pays et régions partout dans le monde sont dans des situations menaçantes.

 

“Que tous les êtres vivants être heureux." Et les générations futures peuvent vivre dans un monde meilleur.

 

 

 

 

 

 

 

Firmato nel 1951, il Trattato di San Francisco ha segnato ufficialmente la fine della seconda guerra mondiale. Come la nazione sconfitta in guerra, la sovranità nazionale del Giappone era a rischio di abbandono potenze straniere come la Cina e l'Unione Sovietica. Le parole di J. R. Jayawardene (1906-1996), l'ex presidente dello Sri Lanka (allora ministro delle Finanze di Ceylon) erano quello che ha salvato il Giappone da quel destino. Anche se Ceylon ha subito bombardamenti aerei dell'esercito imperiale giapponese, le sue parole sono state: "Siamo Ceylon stati fortunati che abbiamo invaso" e che "noi crediamo nelle parole del grande maestro" e "l'odio non cessa dall'odio, ma con l'amore", citando gli insegnamenti del Buddha, nel tentativo di permettere la libera Giappone e espressa non voleva un risarcimento dal Giappone. possiamo dire che il Giappone è quello che è oggi, perché è stato salvato dalle parole del Buddha. (i giapponesi dovrebbero essere grati per questo.)

 

Tra un gran numero di testi buddisti, le parole originali di Buddha stesso sono stati registrati solo in pochi, e sono stati scritti in lingua pali, che era stato detto dal Buddha. Pertanto, tale composizione essendo scritta in base alla lingua pali. Tuttavia, anche se non è un pezzo musicale religioso.

 

In generale, per ogni religione, ogni uomo può tutto ma desiderare la stessa cosa. Purtroppo, le guerre cessino di finire in questo mondo. Diversi paesi e regioni di tutto il mondo sono in situazioni di pericolo.

 

"Possano tutti gli esseri essere felici". E le future generazioni possano vivere in un mondo migliore.


Unterzeichnet 1951, markiert der Vertrag von San Francisco offiziell das Ende des Zweiten Weltkriegs. Da die besiegte Nation des Krieges, war Japans nationale Souveränität zu einem Risiko von ausländischen Mächten wie China und der Sowjetunion verloren. Die Worte von J. R. Jayawardene (1906-1996), ehemaliger Präsident von Sri Lanka (damals Finanzminister von Ceylon) waren, was Japan von diesem Schicksal bewahrt. Obwohl die Insel Ceylon Luftangriffe aus der kaiserlichen japanischen Armee litt, waren seine Worte: "Wir in Ceylon hatten das Glück, dass wir nicht überfallen wurden", und dass "wir in den Worten des großen Lehrers glauben" und "Hass hört nicht durch Hass, sondern durch die Liebe", zitiert die Lehren des Buddha, in einem Versuch, ein freies Japan zu ermöglichen, und zum Ausdruck gebracht, dass er keinen Wunsch nach Ausgleich aus Japan hatte. Es kann gesagt werden, dass Japan ist das, was sie heute ist, weil sie durch die Worte des Buddha gerettet wurde. (Die Japaner sollten dafür dankbar sein.)

 

Unter einer großen Zahl von buddhistischen Texten, die ursprünglichen Worte von Buddha waren sich nur in wenigen aufgezeichnet und wurden in der Pali-Sprache geschrieben, die von Buddha gesprochen wurde. Daher ist diese Zusammensetzung auf der Grundlage der Sprache Pali geschrieben werden. Doch obwohl, es ist nicht ein Stück religiöser Musik.

 

In der Regel für alle Religionen, können alle Menschen alle, aber das Gleiche wünschen. Leider aber aufhören, Kriege in dieser Welt zu beenden. Mehrere Länder und Regionen auf der ganzen Welt sind in bedrohlichen Situationen.

 

"Mögen alle Wesen glücklich sein." Und in einer besseren Welt zukünftigen Generationen leben.

 

 

 

 

 

 

 

 1951年、第二次世界大戦を終結させるためにサンフランシスコ平和条約が結ばれた。敗戦した日本は、ともすると中国やソ連などに分割されるところにあった。それを救ったのが、スリランカ(当時のセイロン)のJ.R.ジャヤワルデネ元大統領(1906-1996、当時は財務大臣)だった。スリランカは、日本帝国陸軍によるセイロン島コロンボ空襲を受けていたにも関わらず、「セイロンに於ける我々は、幸い侵略を受けませんでした」と表現したうえで、我々はブッダの言葉を信じている、と、「怨みは怨みによって止まず、ただ怨まないことによってのみ止む」というブッダ自身の言葉を引用し、日本に対する賠償請求権を放棄する声明を出した。今の日本があるのは、そして日本が自由であるのは、ブッダの言葉によって救われたからだ。(日本人はこのことを肝銘すべきである。)

 

 夥しい仏教の教典の中で、ブッダ自身が説いた言葉はほんの一部であり、ブッダが話していたパーリ語で残されている。

 

 この言葉をもとにして作品を書いた。

 

 しかし宗教曲を書いたのではない。

 

 およそどんな宗教でも、すべての人間も、真に切望することは同じで、普遍的である。

 

 そのはずなのだが、世の中に戦争は絶えない。さまざまな国や地域に不穏な動きがある。

 

 生きとし生けるものすべて幸せでありますように。

 

 そして次代によりよい世界がおとずれますように。

 

 

 

 2015年に、バリトン、ソプラノと吹奏楽のための作品として作曲。初演は、2015118日、作曲者の指揮、ウルム交響吹奏楽団(ドイツ/Sinfonishes Blasorchester Ulm (Germany))。日本初演は同年1212日、洗足学園音楽大学グリーン・タイ ウインド・アンサンブル(Senzoku Gakuen College of Music Green-Tie Wind Ensemble)、指揮はダグラス・ボストック(Douglas Bostock)。

 

 ドイツでの世界初演からほどない1113日、パリ同時多発テロが発生。このテロで愛する妻を失ったジャーナリストのアントワーヌ・レリス(Antoine Leiris)さんのフェイスブックの記事は、日本の新聞にも報じられた。

 

 

 

「決して君たちに憎しみという贈り物はあげない。君たちの望み通りに怒りで応じることは、君たちと同じ無知に屈することになる。」(朝日新聞訳)

 

Alors non je ne vous ferai pas ce cadeau de vous haïr. Vous l’avez bien cherché pourtant mais répondre à la haine par la colère ce serait céder à la même ignorance qui a fait de vous ce que vous êtes.

 

 

 

 憎しみを憎しみで返さない。この言葉は、初演したばかりのこの作品のテキストに通じるものがある。と思っていたところへ、クードヴァン国際吹奏楽作曲コンクール(Coups de Vents, International Wind Ensemble Composition Competition)の募集要項の知らせが届いた。「テーマは平和」(sur le thème de la paix(on the theme of peace)とあった。先のテロを受けてのテーマ設定であろう。平和に向けてのメッセージをなんとかフランスに届けたいとの思いで、バリトン独唱と吹奏楽用に改訂しコンクールに応募、第3位を獲得した。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The music starts with a prayer, “May all living beings be happy” presented by the baritone. Shortly after, the soprano comes in, depicting fury. The baritone would respond with the words “hatred will not cease with hatred”, paving the way to a gentle melody, singing, “hatred will cease only by not hating”. The soprano would yield with the words “this is the eternal truth”.

 

The soprano ushers in a calm section with the words, “all living beings, feeble and strong”, while the baritone joins in with the words, “all beings that can, and cannot be seen”, eventually leading to a duet part with the words “may all be happy”. The composition fades quietly into the ending with both singing the words, “Good, good, good…”